Aller au contenu


Photo

Base de données pour respecter syntaxe de traduction


7 replies to this topic

#1 eklihcs

eklihcs

    Wampa

  • Membres
  • 4 Messages :

Posté 27 mai 2009 - 08:09

Bonjour Maitre Colok.

Je suis nouveau sur le forum, et aimerai m'initier a la traduction de logiciel.

La 1ere de ma démarche était de traduire des .mui et .dll qui font l'objet de fichier langue sur les PDA. Certains softs (gratuit) n'ont pas de fichier langue autre que l'anglais.
Après maintes recherche et essai de logiciel permettant la chose (ResTuner, ResHack), j'ai enfin trouver un outil bien plus abouti (LingobitLocalizer, valable 90 jours). Ce dernier respecte la syntaxe exacte, ex:"Calendrier\0x00" le "\0x00" étant primordial puisque vraisemblablement il permet de fermer la ligne, et ainsi de ne pas mettre bout a bout la ligne suivante.

Apres cette initiation, j'aimerai traduire "NeuratronPhotoScor" pour le quel je n'ai jamais trouvé de patch FR.

Questions:
1. Y a t'il une base de données, tableaux (peut être a importer dan Lingob......),..... qui permette de respecter la traduction "normaliser" des commandes les plus utilisées, ainsi que la syntaxe exactes des raccourcis, ex;
- "&Open...\tCtrl+O" pour "&Ouvrir...\tCtrl+O"
- "Save &As..." pour "En&registrer sous..."
- etc, ..........?
2. Apres traduction, comment, et ou peut on soumettre le travail ainsi effectué?

Cordialement

eklihcs

#2 COLOK

COLOK

    Yoda

  • Super modérateur
  • 1 906 Messages :
  • Gender:Male
  • Location:Sud de la France
  • Interests:La musique.
    Ma femme et mes enfants !
    Tout ce qui touche la mico-informatique !
    La Corse.
    La nature.
    La vie !

Posté 28 mai 2009 - 08:30

Le maître est en trop :interro:

1/ Je ne connais pas LingobitLocalizer !

2/ Pour ce qui est des traductions, avant de t'attaquer à une traduction, tu devrais contacter l'auteur ou l'éditeur pour savoir s'il veut une traduction française !

3/ C'est pas plutot Neuratron PhotoScore ?

Note: Il y a quelques années de cela, j'en avais fait la traduction ainsi que Sibelius !!!

Une fois ta traduction faite: contacte l'éditeur <_<

#3 eklihcs

eklihcs

    Wampa

  • Membres
  • 4 Messages :

Posté 28 mai 2009 - 09:43

Bonjour et merci pour la réponse,

J'ai trouver Lingobit Localizer ici

Pour la traduc de Sibelius j'avais vu en effet. Par contre Neuratron PhotoScore, je n'ai jamais trouvé. Mais bon, puis que tu parles d'années le soft est sans doute périmé.

Par contre pour ma question N°1, as tu une reponse (ci ma question est compréhensible)?

Slts

#4 COLOK

COLOK

    Yoda

  • Super modérateur
  • 1 906 Messages :
  • Gender:Male
  • Location:Sud de la France
  • Interests:La musique.
    Ma femme et mes enfants !
    Tout ce qui touche la mico-informatique !
    La Corse.
    La nature.
    La vie !

Posté 29 mai 2009 - 04:26

Question:
1. Y a t'il une base de données, tableaux (peut être a importer dan Lingob......),..... qui permette de respecter la traduction "normaliser" des commandes les plus utilisées, ainsi que la syntaxe exactes des raccourcis, ex;
- "&Open...\tCtrl+O" pour "&Ouvrir...\tCtrl+O"
- "Save &As..." pour "En&registrer sous..."
- etc, ..........?


J'aurai bien voulu te répondre, mais je ne connais pas ce logiciel <_<

#5 eklihcs

eklihcs

    Wampa

  • Membres
  • 4 Messages :

Posté 29 mai 2009 - 09:39

En fait je me suis mal exprimé.
Sans parlé du logiciel cité plus haut, je voulait savoir si il y avait une "norme" ou plutôt "convention" sur la traduction des commandes courantes (comme citée plus haut), et surtout avec la position des "underscore" « _ » pour les raccourcis clavier.
Suivant la traduction et la forme du menu il se peut que l'on ai plusieurs fois un "_" sous la même lettre.

Slts

#6 teto

teto

    Luke Skywalker

  • Administrateur
  • 1 273 Messages :
  • Location:/home/teto/paris

Posté 01 juin 2009 - 10:47

Le raccourci clavier est décrit dans le programme et non le texte. c'est à dire que si dans la langue originale ( en anglais ici ) tu as "&Save", le raccourci clavier correspond à ALT + la lettre qui suit le "&" ( alias "et commercial" ). Si tu changes la lettre après le "&", tu changes la lettre soulignée mais pas le raccourci clavier.

conclusion: tu dois trouver une traduction qui possède la même lettre soulignée que dans la langue originale et déplacer en conséquence le "&" ( sa position n'importe pas, c'est juste un moyen de signaler la lettre raccourci ).
dans l'exemple précédant,tu traduirais pas "Enregi&strer" ( ou plus simple "&Sauver") .

si tu ne trouves pas de traduction avec la lettre correspondante tu peux faire "Sauver ( &s )" par exemple.

J'espère avoir bien compris ta question.N'importe comment cette réponse sera ajoutée à une faq.

#7 eklihcs

eklihcs

    Wampa

  • Membres
  • 4 Messages :

Posté 02 juin 2009 - 12:14

Bonjour teto,

C'est exactement le sens de ma ma question en effet.... Je te remercie bcp.

Par contre, il est vrai que je n'avais pas vérifié en détail le bon fonctionnement des raccourcis clavier, mais ceux ci fonctionne malgré tout, tout en ayant changé la lettre.
Par exemple, j'ai mis:
Ope&n PDFs... Ouvri&r PDFs...
Pr&int...\tCtrl+P &Imprimer...\tCtrl+P
Pre&ferences...\tCtrl+, &Préferences...\tCtrl+
E&xit\tAlt+F4 &Quitter\tAlt+F4

Tous ces raccourcis et d'autres pointe la bonne fonction.
Mon problème est quant il y a plusieurs mêmes lettres dans un même menu. Une 1ere combinaison Ctrl + "lettre" met en surbrillance la fonction sans l'ouvrir, un 2nd appui sur la "lettre" (en maintenant ctrl enfoncé), passe a la 2ème lettre identique dans le même menu, ainsi de suite, puis entré pour ouvrir la fonction.
Par rapport a ce que tu viens de me répondre c'est bizarre non? Es ce lié au logiciel (Lingobit Localizer) qui va plus loin? Néanmoins, le fait que ça fonctionne me plait bien.

Pour ce que j'appelle la "convention de syntaxe", je cherché quelque chose comme ça, qui semble être une annexe a un support de cours pour une formation. Mais bon, je ne sais pas trop ce que ça vaut.
Via un tel fichier (ou équivalent), mon but était de minimiser le manque d'ergonomie qu'implique un doublon de lettre dans un meme menu.

Merci pour ta réponse.

Slts

#8 COLOK

COLOK

    Yoda

  • Super modérateur
  • 1 906 Messages :
  • Gender:Male
  • Location:Sud de la France
  • Interests:La musique.
    Ma femme et mes enfants !
    Tout ce qui touche la mico-informatique !
    La Corse.
    La nature.
    La vie !

Posté 02 juin 2009 - 04:26

Y a t'il une base de données, tableaux (peut être a importer dan Lingob......),..... qui permette de respecter la traduction "normaliser" des commandes les plus utilisées, ainsi que la syntaxe exactes des raccourcis, ex;


Ok, j'avais pas compris ta question <_<



Ajouter une réponse



  


0 utilisateur(s) en train de lire ce sujet

0 utilisateur(s) anonyme(s)